Like an elephant in the room与Like a bull in a china shop 对比辨析
分析词典对比更多分析组词对比
这两个英语习语虽然都使用动物比喻,但在用法和含义上有显著区别:
1. Like a bull in a china shop(瓷器店里的公牛) -- 核心含义:形容人笨拙鲁莽、毛手毛脚 -- 使用场景: * 形容破坏性行为(打破平静/弄坏物品) * 指社交场合不得体的举止 * 强调缺乏细腻处理能力 -- 中文对应:"笨手笨脚"、"莽撞行事" - ...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记
word-vs-word-cn
【like a bull in a china shop】 —said of a rough or clumsy person who is very careless and often breaks things:
We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
Note: The expression does not correlate in meaning with the phrase like a bull at a gate—used of somebody acting with unchecked violence or impetuosity:
Try to approach her the right way. she's dead if scared of policemen and you will get nothing out of her if you go at it like a bull at a gate.